- -U197
(è) meglio un uovo oggi che una gallina domani (или a pasqua)
prov. ± лучше синица в руках, чем журавль в небе:— Ma la rendita vostra raddoppierà, abbiamo fatto i conti, non andiamo alla cieca.
— Meglio un uovo oggi che la gallina domani, non voglio rischi e basta. (A. Cervi, «I miei sette figli»)— Ведь ваш доход возрастет вдвое, мы подсчитали, не думайте, что мы действуем на авось.— Уж лучше синица в руках, чем журавль в небе. Не хочу я рисковать — вот и весь сказ,
Frasario italiano-russo. 2015.